ПРЕИМУЩЕСТВА

В чем заключаются преимущества ориентированного на цели подхода?

Вы получаете то, что нужно
и платите только за то, что необходимо

Понимая, для чего нужен перевод, мы вместе с клиентом вырабатываем требования и критерии. Мы концентрируемся лишь на абсолютно необходимом, экономя время и деньги заказчика.

Например, для руководства к дрели не нужны мелованная бумага и текст, написанный профессиональным журналистом. Однако, здесь необходимы грамотно оформленные иллюстрации, технически корректный перевод и стойкая к загрязнениям обложка. С другой стороны, брошюра для автосалона Lexus просто обязана выглядеть дорого, иметь изысканное оформление, а текст должен быть стилистически выверен.

НАША МИССИЯ

Достижение целей

Философия, которая лежит в основе декларируемой нами миссии, проста и является нашей основной особенностью. Выражается она достаточно кратко: "Мы ориентированы на достижение целей".

Теперь уточним - о каких целях идет речь. Позвольте Вас спросить: когда Вы заказываете услугу перевода, что Вы хотите получить? Как правило, если Вы не являетесь профессиональным переводчиком, перевод - это лишь инструмент для достижения Ваших целей. В конечном итоге текст никогда не остается "просто текстом". Иногда перевод должен помочь Вашим клиентам эффективнее использовать Ваши продукты и сервисы, иногда - проинформировать о новых услугах, а временами - даже работать на имидж компании.

В отличии от многих других компаний, предлагающих перевод и "ряд дополнительных услуг" (как то верстка, литературное редактирование), мы понимаем, что перевод - это лишь ступенька на пути к целям нашего заказчика. Поэтому мы всегда ориентированы на достижение целей.

Как это отражается на нашей работе?

Если мы знаем, что перевод будет опубликован в корпоративном журнале, на отраслевом сайте или в открытой прессе - текст будет доведен до уровня стандартов качественной журналистики. Если нам предложили перевести руководство пользователя томографа или фрезеровочного станка - мы уделим основное внимание четкости формулировок, корректности терминологии и высокой детализации схем и иллюстраций. А если конечная цель - это печатное издание, то мы отгрузим клиенту наш перевод отпечатанным, переплетенным и упакованным.

Название происходит от термина, которым обозначают неформальный (общепринятый) язык межнационального общения. Одним из таких языков современного мира является английский.

Мы видим свою задачу в том, чтобы обеспечить наших клиентов единым универсальным средством коммуникации с профессионалами в различных областях. Избавить бизнесмена от необходимости самостоятельно искать пути взаимодействия с переводчиками, специалистами по компьютерной верстке, дизайнерами и типографиями. LinguaFranca станет Вашей лингва франка в мире переводных публикаций.

© 2015 - дизайн публикаций, перевод, технический перевод, допечатная подготовка, перевод документации, печать, полиграфия, брошюры, буклеты, листовки, руководства пользователя, руководства по эксплуатации, разработка логотипов. Иконки DryIcons, изображения LinguaFranca & FreeDigitalPhotos